Folketymologi |
Skrivet av K.J.Hagfors | |||
2005-09-02 23:25 | |||
FOLKETYMOLOGI Ett kapitel ur
språkhistorien. För den stora allmänheten
är ordet etymologi rätt främmande.
Det kunde på svenska kallas läran om ordens härstamning och släktskap. Det är nämligen så, att
många av våra vanligaste ord förekomma också i andra språk, såsom i latin och
grekiska, ja, i det indoeuropeiska urspråket och i sanskrit. De äro inte lånord
i vanlig bemärkelse utan höra till våra frändespråks stora skattkammare. De
förekomma i många olika former och ha även olika betydelse i de skilda språken
men höra dock tillsammans. Endast den kunniga
språkforskaren vet, huru de äro besläktade med varandra och med svenska ord. En etymologisk ordbok kan
ge oss exempel på, vad forskningen lyckats ådagalägga. 1) Det svenska ordet vatten heter på danska vand, på tyska Det latinska ordet aqua,
vatten, som ofta förekommer på våra recept under formen aquadestillata, destillerat vatten, heter på gotiska ahwa, vatten, på fornhögtyska aha, älv, på franska eau, som alla känna i namnet Eau de Cologne, vatten från
Köln (4711), har i svenska blivit å i betydelsen vattendrag, t. ex. Vanda å, Aura å m. fl. Ordet förekommer också
som första stavelsen i namnet Åland, som ursprungligen hetat Ahvaland,
varav det finska Ahvenanmaa kommer. Alla skolbarn känna det
latinska ordet genus, som betyder kön. Det märkliga är, att latinets genus
och svenskans kön äro etymologiskt
samma ord och ha även samma betydelse, d v s. art, slag, sort. Samma ord
förekommer i finskan, där det heter kunnia, ära, heder, också familjeära, förnäm släkt. Ordet kök återgår
till latinets coquina, medeltidslatinets cucina, franskans cuisine, tyskans küche. Under sina vandringar från land till land och från
språk till språk undergå orden så många förändringar, att en skämtare sagt,
att för språkforskaren betyder vokalerna ingenting och konsonanterna mycket
litet. Vilket bestyrkes av exemplen här ovan. Vad detta har att göra med folketymolog i? I verkligheten är det blott
namne t, som är lika, och något litet därtill. Språkforskaren utreder
sammanhanget mellan ord i olika språk, där sammanhang finnes; den olärde skapar
sammanhang, där det inte finns, d. v. s. ombildar ord efter sitt gehör och sitt
sätt att fatta eller snarare missuppfatta dem. Så uppstår folketymologi. Då finnarna i tiden hörde
ordet Ahvaland, kände de till ordet land, maa. Men vad betydde ordet
älva? Det hade åtminstone någon likhet med ordet ahven, abborre, och så
blev Ahvaland för dem Ahvenanmaa, abborlandet, i st.f. Åland.
Då vattnen kring Ålands tusen öar sannolikt äro rika på abborre, så passar det
finska namnet helt bra. En sådan bildning av nya ord som det finska Ahvenanmaa
är folketymologi, icke språkforskarens etymologi. - Då svenskarna första
gången hörde namnet Käkisalmi, tyckte de, att ordet hade ett svenskt
tonfall, och de översatte det efter sitt gehör med Kexholm. Så heter den
lilla staden än i dag.Detta är också
folketymologi. Några exempel från nyare
tid. I min ungdom begynte man sälja lim i tuber; limmet annonserades i
tidningarna under namnet syndetikon, som är ett grekiskt ord och betyder
bindeämne eller något ditåt. På landet kunde man inte grekiska, men då man
stavade ordet, föreföll det nästan som, svenska: synd kände man icke endast
genom prästernas predikningar utan även av egen bitter erfarenhet, och etikon var bygdens benämning på ättika, sur och bitter också den. Så blev
syndetikon på folkets språk syndätikon eller synd ättika på högsvenska. Detta är också folketymologi. Folketymologi är alltså en
tolkning av främmande ord på god tro^ om de främmande orden ha någon ljudlikhet
med orden i modersmålet och varigenom man får någon mening i dem, även om denna
mening är oriktig. Meningen kan understundom
bli ganska lustig. I min hembygds närmaste stad fanns en gata, som kallades staketgatan. Ordet staket var vid denna tid obekant för de flesta
landsbor; ett staket var för dem plank av bräder, spjälor eller spolar. Men vid
samma gata fanns en mycket känd och även välskött brännvinsbutik. Brännvinet är
en stark dryck, och människorna trodde, att brännvinet på något sätt stod i
förbindelse med gatans namn; staketgatan blev då klar till sin betydelse och
kallades av bygdens folk starkheitsgato, d.v.s. starkhetsgatan. Stundom kan en
folketymologisk ordbildning uppstå genom en vits. I nyssnämnda brännvinsbutik
såldes en del flaskor, på vilka det stod Fin kummin. Någon fiffikus läste ut dessa ord som »Finn, kom in!» Några, som
inte ordentligt kände de latinska bokstäverna, trodde, att Fin kummin
verkligen betydde »Finn, kom in». Det var så mycket lättare att göra detta
misstag, som pluralis imperativ av »komma in» på bygdemålet hette »kumin in».
Så uppstod en folketymologisk ordbildning av en vits. En del tyckte, att det
var orätt, att inte säga fräckt, att narra enfaldiga människor med sådana
uppmaningar, men det fina brännvinet hade strykande åtgång. Reklamens makt
gjorde sig gällande redan då. Många folketymologier äro
både roliga och fyndiga. Vår tvätterska berättade en gång, huru en fru i staden
blev alldeles nerv1ös, då klädstrecket
brast och de upphängda kläderna föllo i gyttjan; frun höll på att få slag, sade
gumman. Hon kände ordet nerv, var
förtrogen med orden maktlös, tröstlös, sömnlös, och så fick hon av ordet nervös
»nervlös», som mycket väl återgav hennes tanke. Och formen är ju oklanderlig
från svensk synpunkt. Gamla Hansson, småstadens slaktare, bjöd ut åt fruarna
på torget roskbiff i st. f.
rostbiff. Han visste väl, att hans besman rostade, men han kände inte till
ordet rosta i betydelsen steka på rost eller halster. Rosk
kände han väl, men ur reklamsynpunkt var »roskbiff» en misslyckad ordbildning. Vår dräng led av reumatism,
och han kände sig styv i ryggen, då han skulle gå till sitt arbete. Reumatism
blev då för honom ryggmatism, som bebådade sämre väder. När han
återvände, var styvheten försvunnen, och han emotsåg då omslag i väderleken.
Då absolutist blir oppslutist, förbindes tanken med sluta upp att
förtära alkohol. Då gymnastik återges med jämnasteg, behöver denna etymologi
inte någon förklaring. På samma sätt får man av ordet anjovis ansjofisk, av affär affärd, pluralis affärder. Ordet
förbindes nämligen med avfärd. Av det franska ordet bassäng blir badsäng. På detta sätt får det främmande
ordet en naturlig svensk motsvarighet. Barometer blir baromätare, d.v.s. ett instrument, varmed man mäter luftens tryck (jfr. gasmätare). På en del ställen i Sverge
har ordet bibliotek återgivits med bibelaptek. Det beror på att man på
smärre orter hade en liten bokhandel i förbindelse med ett apotek, vilket
förekommit även i Finland; ljudlikheten mellan de båda ordens sista stavelser
gjorde resten. Ordet bondpraktika kallas även hos oss bondpraticko,
emedan man förbinder det främmande »praktika» med prata. Att champinjon blir svampinjon, är ganska naturligt, då
champinjonen är en svamp. Lustigare är då förvandlingen av charkuteri till skärkötteri, en folketymologisk ordbildning, som antecknats i Uppsala.
Det nya ordet kommer naturligtvis av »skära kött», vilket man gör i
charkuteriaffärer. När man återger det främmande ordet dynamit med Universitet blir i folkets
mun lätt undervisitet, ty det främmande ordet förbindes med
undervisa. Förr fanns en tvål, som kallades venisetvål, av savon
de Venise. Namnet förbands hos oss med ordet fin och kom då att heta finistvål, som blev namn på alla finare tvålsorter. Fanatisk är ett ord,
som numera ganska ofta förekommer i tidningarna. Det har inte givit upphov
till någon folketymologisk ombildning men väl till en förskjutning i betydelsen;
ordet förbindes med »fan» och användes om er, person, som givit sig fan i våld
eller försvurit sig åt de onda makterna och därigenom fått övermänskliga
krafter. Mången ler åt den okunnighet,
att inte säga enfald, som uppenbarar sjg i de folketymologier, vilka i det
föregående blivit nämnda. De höra hemma bland det lägre folket, som inte
tränats med språkstudier i skolan, menar man. Detta är emellertid ett misstag.
Vi äro alla så okunniga eller så tanklösa, att vi göra oss skyldiga till samma
fel, och många folketymologiska ordbildningar ha blivit goda ord, som upptagits
i Svenska akademiens ordlista. Vi tala om domkraft,
varmed man lyfter ofantligt tunga föremål, t. ex. en byggnad. Ordet är en
oriktig översättning av tyska »daumkraft», där daum betyder kugg; daumkraft
alltså en maskin med kugg(-hjul). Översättaren har emellertid på grund av
ljudlikhet förbundit daum med svenska ordet dom och skapat en folketymologisk
ordbildning, som upptagits i riksspråket.2) Vårt bomull är en oriktig
översättning av det tyska Baum-wolle (träd-ull), där Baum blivit »bom». Numera
ha vi visserligen också träull, men
ordet har en annan betydelse än »bomull». Grötmyndig är ett svenskt ord, bekant sedan 1688. Man
förbinder myndig här med svenskans gröt, men sistnämnda ord ingår alls inte i
sammansättningen utan ett plattyskt grot, stor, (tyska gross), som på
svenska blivit gröt. Ordet kan betyda icke blott viktig (myndig) utan även
»stor i sitt tal». Mången säger och skriver gutår, som för länge sedan blivit liktydigt med »skål» i dryckeslag. Man
förbinder ordet med »tår», som förekommer i uttrycket »ta sig en tår på tand»,
men »gutår» är en gammal biform till »gott år». Man förbinder illfänas i tankarna med »fä», men det kommer av
ett gammalt »illfägna». Det gamla »inmarig» har blivit genom folketymologisk
ombildning till illmarig, emedan man trott det ha gemenskap med ordet
illa. Marschruta förbinda vi
med ruta, men ruta kommer här av det franska ordet route, väg, som på senaste
tid blivit i turistlitteratur rutt.
Professor A. Noreen nämner om det vilda
språng man i språkligt avseende gör, då man kallar piga vulgärt pigäsch. Sistnämnda ord hör visserligen
ej till riksspråket men kommer enligt Noreen av tyskans pikesche, som
betydet »livrock med snören». En annan förklaring synes dock tänkbar. Slagruta, varmed man letar malm och vatten i jorden, är folketymologi, och den
senare sammansättningsleden har ingenting att göra med ruta utan är det tyska
ordet ruthe, riskvist, spö. Mannen, vilken söker en vattenåder, använder
verkligen ett böjt spö eller en kvist, som genom ett slag tillkännager vattnets
förekomst. Vi tala om att utföra ett
arbete med liv och lust, men uttrycket är folketymologi, en oriktig översättning av
tyskans »Liebe und Lust» (kärlek och lust), och vårt svenska »med liv och själ»
är tyskans »I,eib und Seele» (med kropp och själ). Ljudlikheten mellan tyska
och svenska ord har fört oss vilse. Många undvika det gamla »titt och ofta», som förefaller obegripligt, och
säga »tätt och ofta», men »titt» är här det ursprungliga, som fått tillägget
ofta, emedan man förgätit betydelsen av »titt». Titt och ofta är tautologi, ty
de båda orden ha samma betydelse, men uttrycket blir ej bättre, om ock man
byter ut »titt» mot »tätt». Folketymologi förekommer
också i det vanliga uttrycket Ont krut förgås inte. Ont krut är
här en mycket fri översättning av det tyska »Unkraut», som betyder ogräs
(Unkraut vergeht nicht). Samma förhållande har man i uttrycket Tålamod övervinner surkål,
där surkål är en översättning av tyskans »saure Kohlen», våta kol, vilka inte
brinna lätt i kaminen utan kräva tålamod av den, som eldar. Av folketymologisk art äro
också de grodor, vilka en del studentkandidater skapa i sina prov. Då
»ostfinnar» översättes med juustosuomalaisia, är det
folketymologi, liksom då en vicehäradshövding översatte i sitt protokoll vid en
syneförrättning det svenska ordet »åbyggnader» med jokirakennuksia. Folketymologisk ombildning
av ord har sin betydelse i ett språks utvecklingshistoria. Domkraft,
grötmyndig, illfänas, slagruta m. fl. äro goda ord, ehuru de till sin börd äro
oäkta, d. v. s. foster av vår okunnighet och tanklöshet. Vi fele i många
stycken alle, såsom det förr hette i katekesen. K. J. Hagfors 1) Elof Hel1qvist, Etymologisk ordbok, Lund 1922. Pre
dr., Tamm, Etymologisk ordbok. AK. Sthlm 1905. Adolf Noreen, Svenska
etymologier. Uppsala 1897. Adolf Noreen, Polketymologi uppsats i Spridda
studier. 2) Ofta har lånet förmedlats genom lågtyskan, där
diftongen au motsvaras av o eller u, Unkraut heter i lågtyskan »Unkrut»,
varav vårt »ont krut» kommit.
|
|||
Senast uppdaterad 2005-09-02 23:58 |